<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 同沈駙馬賦得御溝水>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Harmonizing with a Poem Written by Shen, the Imperial Son-in-law, Entitled: ‘The Waters of the Royal Canal’>
<BookPage: 17>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
入苑白泱泱，
宮入正靨黃。
遶堤龍骨冷，
拂岸鴨頭香。
別館驚殘夢，
停杯泛小觴。
幸因流浪處，
暫得見何郎。
<End Poem>
<Translation>
FLOWING through the park, white water broad and deep; 
Palace ladies put on their yellow patches.
Winding round hills, its dragon-bones are cold, 
Brushing the banks, its duck-head green is fragrant.
It startles concubines from fading dreams, 
Cups stop circling, little goblets float. 
I was lucky enough to wander for a while 
Beside this wavy stream with Master Ho.
<End Translation>